Pages

Japanese Quote

悪妻は百年の不作。 (Akusai wa hyaku-nen no fusaku) Literally: A bad wife spells a hundred years of bad harvest.
This means: A bad wife is a ruin of her husband.
残り物には福がある。 (Nokorimono ni wa fuku ga aru) Literally: Luck exists in the leftovers.
This means: There is luck in the last helping.
虎穴に入らずんば虎子を得ず。 (Koketsu ni irazunba koji wo ezu) Literally: If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub.
This means: Nothing ventured, nothing gained. / You can't do anything without risking something.
夏炉冬扇 (karo tōsen) Literally: Summer heater winter fan
This means: Something which is out of season and therefore rendered useless.
花鳥風月 (Kachou Fuugetsu) Literally: Flower, Bird, Wind, Moon
This means: Experience the beauties of nature, and in doing so learn about yourself.
起死回生 (kishi kaisei) Literally: Wake from death and return to life
This means: To come out of a desperate situation and make a complete return in one sudden burst.
自業自得 (Jigou Jitoku) Literally: One's Act, One's profit/Advantage.
This means: That's what you get, Just desserts, You reap what you sow.
瓜田李下 (kaden rika) Literally: Melon field, under a plum tree
This means: Stepping into a melon field, standing under a plum tree (, such behavior causes misunderstanding that you want to steal those fruits); implying that you must avoid actions which could be taken on a bad faith.
晴天の霹靂 (Seiten no heki-reki) Literally: Thunderclap from a clear sky.
This means: A bolt from the blue. / A complete surprise.
猿も木から落ちる。 (Saru mo ki kara ochiru) Literally: Even monkeys fall from trees.
This means: Everyone makes mistakes. / Nobody's perfect.
蓼食う虫も好き好き (Tade kuu mushi mo sukizuki) Literally: There are even bugs that eat knotweed.
This means: There's no accounting for taste. / To each his own.
井の中の蛙大海を知らず。 (I no naka no kawazu taikai wo shirazu) Literally: A frog in a well does not know the great sea.
This means: People are satisfied to judge things by their own narrow experience, never knowing of the wide world outside.
蛙の子は蛙。 (Kaeru no ko wa kaeru) Literally: Child of a frog is a frog.
This means: Like father, like son.
鳶が鷹を産む。 (Tonbi (or Tobi) ga taka wo umu) Literally: A kite breeding a hawk.
This means: A splendid child born from common parents.
覆水盆に帰らず。 (Fukusui bon ni kaerazu) Literally: Spilt water will not return to the tray.
This means: It's no use crying over spilt milk. / A separated couple can never go back to as it was.
二兎を追う者は一兎をも得ず。 (Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu) Literally: One who chases after two hares won't catch even one.
This means: Trying to do two things at once will make you fail in both.
継続は力なり。 (Keizoku wa chikara nari) Literally: Continuance (also) is power/strength.
This means: Don't give up. Just continuing to hold on will yield/reveal strength and power. Continuing on after a setback is its own kind of strength. Perseverance is power.
門前の小僧習わぬ経を読む。 (Mon zen no kozō narawanu kyō wo yomu) Literally: An apprentice near a temple will recite the scriptures untaught.
This means: The environment makes our characters.
知らぬが仏 (Shiranu ga hotoke) Literally: Not knowing is Buddha.
This means: Ignorance is bliss. / It's better to not know the truth.
見ぬが花 (Minu ga hana) Literally: Not seeing is a flower.
This means: Things will never be as you imagine, so you're better off not seeing them. / Reality can't compete with imagination.
猫に小判 (neko ni koban) Literally: gold coins to a cat.
This means: Giving a gift to someone who can't appreciate it; A useless gesture; "Pearls before swine."
猫に鰹節 (neko ni katsuobushi) Literally: fish to a cat.
This means: A situation where one can not let their guard down (because the cat can't resist stealing your fish).
七転び八起き (nanakorobi yaoki) Literally: stumbling seven times but recovering eight.
This means: perseverance is better than defeat.
三日坊主 (mikka bōzu) Literally: a monk for (just) three days.
This means: Giving up at the first sign of difficulty.
案ずるより産むが易し。 (Anzuru yori umu ga yasashi) Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
This means: Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected.
馬鹿は死ななきゃ治らない。 (Baka wa shinanakya naoranai) Literally: Unless an idiot dies, he won't be cured.
This means: Only death will cure a fool. / You can't fix stupid.
出る杭は打たれる。 (Deru kui wa utareru) Literally: The stake that sticks out gets hammered down.
This means: Don't make waves / Apply your effort where it will do the most good / Excellence breeds envy and/or enmity / It's better to conform than to stick out.
挨拶は時の氏神。 (Aisatsu wa toki no ujigami) Literally: A greeting is the local deity who turns up providentially.
This means: Arbitration in a quarrel is a godsend.
秋茄子は嫁に食わすな。 (Akinasu wa yome ni kuwasuna) Literally: Don't let your daughter-in-law eat your autumn eggplants.
This means: Don't let yourself be taken advantage of.
花よりだんご (hana yori dango) Literally: dumplings over flowers
This means: The person to whom it is directed prefers practical gain to aesthetics.
水に流す (mizu ni nagasu) Literally: let flow in the water
This means: Forgive and forget; water under the bridge
雨降って地固まる (ame futte chi katamaru) Literally: after the rain, earth hardens
This means: Adversity builds character./After a storm, things will stand on more solid ground than they did before.
油を売る (abura o uru) Literally: to sell oil
This means: to spend time chitchatting or to waste time in the middle of a task.
竜頭蛇尾 (ryuutou dabi) Literally: dragon, head, snake, tail
This means: Anticlimax, the beginning is like a dragons head, great and majestic and the ending is like a snakes tail, tiny and pathetic.
晴耕雨読 (seiko udoku) Literally: clear sky, cultivate, rainy, reading
This means: Farm when it's sunny, read when it rains.
四面楚歌 (Shimen soka) Literally: Chu songs on all sides
This means: Defeat is clear; Situation is desperate beyond hope.
十人十色 (jūnin toiro) Literally: ten men, ten colors
This means: To each his/her own. / Different strokes for different folks.
三日坊主 (mikka bouzu) Literally: 3 day monk.
This means: Someone who gives up easily or is adverse to work.
大同小異 (daidō shōi) Literally: big similarity, small difference
This means: Similarities outweigh the differences.
一石二鳥 (isseki nichō) Literally: one stone, two birds
This means: Killing two birds with one stone; Doing 2 things with one action.
雲散霧消 (unsan mushō) Literally: scattered clouds, disappearing mist
This means: Disappear without a trace.
我田引水 (gaden insui) Literally: pulling water to my own rice paddy
This means: Doing/speaking about things in a way to benefit yourself.

Agus Luthfi Rohman

Phasellus facilisis convallis metus, ut imperdiet augue auctor nec. Duis at velit id augue lobortis porta. Sed varius, enim accumsan aliquam tincidunt, tortor urna vulputate quam, eget finibus urna est in augue.

No comments: